Ook de werkplaatskaarten kunnen worden gecontroleerd en kunnen regelmatig worden gedownload om te vermijden dat gegevens verloren gaan of worden overschreven.
Werkstattkarten könnten ebenfalls überprüft und die Daten regelmäßig heruntergeladen werden, um zu vermeiden, dass Daten verlorengehen oder überschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge de tekortkomingen van de informatie en het ontbreken van informatie kon de Commissie bepaalde verstrekte informatie niet controleren.
Angesichts der Mängel oder fehlender Informationen war die Kommission nicht in der Lage, bestimmte vorgelegte Informationen zu überprüfen.
Voor persluchthouders die intern niet goed kunnen worden gecontroleerd of waarvan de staat bij de interne controle niet afdoend kan worden vastgesteld, moet bijkomend een niet-destructief onderzoek of een waterdrukcontrole worden uitgevoerd.
Bei Druckluftbehältern, die innen nicht einwandfrei besichtigt werden können, oder deren einwandfreier Zustand bei der inneren Besichtigung nicht eindeutig erkannt wurde, ist zusätzlich ein anderes zerstörungsfreies Prüfverfahren oder eine Wasserdruckprüfung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
BER heeft de gebouwen niet geïnspecteerd of gecontroleerd, maar baseert zijn conclusies op de reeds door Catella, OPAK en FIGA/Nortakst ingediende beoordelingen en taxaties, in combinatie met de toepassing van eigen deskundigheid.
BER hat die Immobilien weder inspiziert noch besichtigt, sondern stützte seine Schlussfolgerungen auf die von Catella, OPAK und FIGA/Nortakst bereits vorgelegten Schätzungen und Wertermittlungen und auf eigene Sachkenntnisse.
Daarom moet het een integrerend onderdeel vormen van het ontwerpen en controleren van het internemarktbeleid (bijvoorbeeld via het scorebord van de consumentenmarkten).
Die Marktüberwachung (z. B. durch das Verbrauchermarktbarometer) sollte deshalb zu einem integralen Bestandteil der Planung und Überwachung der Binnenmarktpolitik werden.
Plaats de wielen op de grond, zet de motor aan en controleer of de stuurbekrachtiging werkt.
Prüfung der Funktion des Servolenkungssystems, während die Räder des Fahrzeugs auf dem Boden stehen und der Motor läuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De accountants controleren alle activiteiten en afdelingen van het Centrum.
Die Prüfung erstreckt sich auf alle Tätigkeiten und Einheiten des Zentrums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beter controleren dat de verschillende taalversies gelijkwaardig zijn en zorgen dat het publiek toegang heeft tot het staatsblad.
Gründlichere Prüfung der Übereinstimmung der verschiedenen Sprachfassungen und Gewährleistung des öffentlichen Zugangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter versterking van de onafhankelijkheid van de wettelijke auditors van organisaties van openbaar belang dient/dienen de voornaamste vennoot/vennoten die deze organisaties controleert/controleren, te rouleren.
Zur Stärkung der Unabhängigkeit von Prüfern von Unternehmen von öffentlichem Interesse sollten der oder die für die Prüfung dieser Unternehmen verantwortlichen Prüfungspartner rotieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„voorbereiding voor hergebruik”: elke nuttige toepassing bestaande uit controleren, schoonmaken of repareren, waarbij producten of componenten van producten, die afvalstoffen zijn geworden, worden klaargemaakt zodat ze zullen worden hergebruikt zonder dat verdere voorbehandeling nodig is;
„Vorbereitung zur Wiederverwendung“ jedes Verwertungsverfahren der Prüfung, Reinigung oder Reparatur, bei dem Erzeugnisse oder Bestandteile von Erzeugnissen, die zu Abfällen geworden sind, so vorbereitet werden, dass sie ohne weitere Vorbehandlung wiederverwendet werden können;
markttoezichtautoriteiten die de veiligheid van consumentenproducten controleren,
den für das Monitoring der Sicherheit von Verbraucherprodukten zuständigen Marktüberwachungsbehörden,
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtsnoeren zijn gericht tot alle autoriteiten van de lidstaten die handelen op het gebied van veiligheid van consumentenproducten en deel uitmaken van het RAPEX-netwerk, zoals markttoezichtautoriteiten die controleren of consumentenproducten voldoen aan de veiligheidsvereisten, en autoriteiten die toezicht houden op de buitengrenzen.
Die Leitlinien sind an alle mitgliedstaatlichen Behörden gerichtet, die auf dem Gebiet der Sicherheit von Verbraucherprodukten tätig und Teil des RAPEX-Netzes sind, einschließlich der für das Monitoring der Übereinstimmung von Verbraucherprodukten mit den Sicherheitsanforderungen zuständigen Marktüberwachungsbehörden und der für die Kontrollen an den Außengrenzen zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtsnoeren zijn gericht tot alle autoriteiten van de lidstaten die handelen op het gebied van veiligheid van consumentenproducten en deel uitmaken van het RAPEX-netwerk overeenkomstig Richtlijn 2001/95/EG, zoals markttoezichtautoriteiten die controleren of consumentenproducten voldoen aan de veiligheidsvereisten en autoriteiten die toezicht houden op de buitengrenzen.
Die Leitlinien sind an alle mitgliedstaatlichen Behörden gerichtet, die auf dem Gebiet der Sicherheit von Verbraucherprodukten tätig und gemäß der Richtlinie 2001/95/EG Teil des RAPEX-Netzes sind, einschließlich der für das Monitoring der Übereinstimmung von Verbraucherprodukten mit den Sicherheitsanforderungen zuständigen Marktüberwachungsbehörden und der für die Kontrollen an den Außengrenzen zuständigen Behörden.
De door de volgende ondernemingen verstrekte gegevens werden gecontroleerd:
Verifiziert wurden die von den folgenden Unternehmen übermittelten Daten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet worden onderzocht om compatibiliteit met het netwerk in kwestie te controleren.
Muss geprüft werden, um die Kompatibilität mit dem betroffenen Schienennetz zu verifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie over het aantal arbeidsplaatsen moet nog worden gecontroleerd.
Diese Angaben über die Beschäftigung wurden noch nicht verifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De praktische toepassing van bovengenoemde wijzigingen door de Indiase overheid kon daarom niet worden gecontroleerd.
Folglich wird davon ausgegangen, dass die Anwendung der vorgenannten, von den indischen Behörden eingeführten Änderungen nicht verifiziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd ter plaatse bij de medewerkende Chinese ondernemingen gecontroleerde informatie gebruikt om de prijsonderbieding vast te stellen.
Daher wurden für die Feststellung der Preisunterbietung diejenigen Informationen genutzt, die vor Ort bei den kooperierenden chinesischen Unternehmen verifiziert worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft alle gegevens die zij voor het onderzoek nodig had, verzameld en gecontroleerd.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die für die Überprüfung als erforderlich erachtet wurden, und verifizierte sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlerenprüfenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat niet-TSI-conforme voertuigen betreft, zal het referentiedocument de vergelijking mogelijk maken van de nationale voorschriften inzake de lijst van parameters die de nationale veiligheidsinstanties bij de afgifte van een vergunning moeten controleren, met uitzondering van de aspecten die eventueel in een TSI zijn opgenomen.
In Bezug auf nicht TSI-konforme Fahrzeuge erlaubt das Register den Vergleich der nationalen Vorschriften in Bezug auf die Aufstellung der von den NSB bei der Erteilung von Genehmigungen zu prüfenden Parameter, mit Ausnahme der gegebenenfalls von einer TSI erfassten Aspekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aantal te controleren ondernemingen:
Gesamtzahl der zu prüfenden Unternehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal te controleren ondernemingen:
Zahl der zu prüfenden Unternehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
E(1) Totaal aantal te controleren ondernemingen:
E (1) Gesamtzahl der zu prüfenden Unternehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
E(2) Aantal te controleren ondernemingen:
E (2) Zahl der zu prüfenden Unternehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
door weging van elke te controleren eenheid verpakte bananen (brutogewicht);
durch Wiegen jeder zu prüfenden Einheit verpackter Bananen (Bruttogewicht);
Korpustyp: EU DGT-TM
De steekproef van om de twaalf maanden te controleren concrete acties wordt in eerste instantie gebaseerd op een willekeurige statistische steekproefmethode zoals beschreven in de leden 2, 3 en 4.
Die Stichprobe der jährlich zu prüfenden Vorhaben beruht zunächst auf einer statistischen Stichprobe nach dem Zufallsprinzip gemäß den Absätzen 2, 3 und 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de eerste periode van twaalf maanden kan de auditautoriteit besluiten de concrete acties waarvoor in 2007 en 2008 bij de Commissie uitgaven zijn gedeclareerd, te combineren als basis voor de selectie van de te controleren concrete acties.
Die Prüfbehörde kann für den ersten Zwölfmonatszeitraum beschließen, die Vorhaben, für die bei der Kommission 2007 und 2008 Ausgaben geltend gemacht wurden, als Grundlage für die zu prüfenden Vorhaben zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts biedt het referentiedocument de mogelijkheid de nationale voorschriften te vergelijken en te koppelen aan de lijst van de voor de indienststelling van niet-TSI-conforme voertuigen te controleren parameters.
Darüber hinaus muss das Referenzdokument es ermöglichen, die nationalen Vorschriften, die die Liste der bei der Inbetriebnahme nicht TSI-konformer Fahrzeuge zu prüfenden Parameter betreffen, miteinander vergleichen und einander zuordnen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval wordt de kruiscontrole onmiddellijk uitgevoerd, aangezien er in het lege bestand geen gegevens te controleren zijn,
In diesem Fall wird der Abgleich sofort vorgenommen, da in der leeren Datei keine zu prüfenden Daten enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlerenkontrollierenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als echter bij de analyse op ongewenste stoffen het resultaat van de eerste bepaling significant (> 50 %) onder de te controleren specificatie ligt, zijn verdere bepalingen niet nodig, mits adequate kwaliteitszorgprocedures zijn gevolgd.
Allerdings sind bei der Analyse auf unerwünschte Stoffe — sofern das Ergebnis der ersten Bestimmung deutlich (> 50 %) unter dem zu kontrollierenden Sollwert liegt — keine weiteren Bestimmungen erforderlich unter der Bedingung, dass die geeigneten Qualitätsverfahren angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selectie van de ter plaatse te controleren bedrijfshoofden
Auswahl der vor Ort zu kontrollierenden Betriebsinhaber
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht aantal te controleren kwekerijen of kweekgebieden van weekdieren [13]
Zahl der zu kontrollierenden Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete [13]
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een normcontrole worden willekeurig op verschillende punten in de te controleren partij genomen monsters beoordeeld.
Die Konformitätskontrolle erfolgt durch die Untersuchung von Proben, die nach dem Zufallsprinzip an verschiedenen Stellen der zu kontrollierenden Partie entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kiest willekeurig de te controleren verpakkingen of, bij onverpakte producten, de punten waar de afzonderlijke monsters uit de partij moeten worden genomen.
Er bestimmt die zu kontrollierenden Packstücke oder — bei Erzeugnissen in loser Schüttung — die Stellen der Partie, an denen die Einzelproben zu entnehmen sind, nach dem Zufallsprinzip.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controles ter plaatse hebben betrekking op alle dieren waarvoor op grond van de te controleren steunregelingen steunaanvragen zijn ingediend en, wat de steunregelingen voor rundvee betreft, ook op de runderen waarvoor geen steun is aangevraagd.
Die Vor-Ort-Kontrollen erstrecken sich auf sämtliche Tiere, für die im Rahmen der zu kontrollierenden Beihilferegelungen Beihilfeanträge gestellt wurden, und im Fall von Beihilferegelungen für Rinder auch auf die nicht beantragten Rinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steekproeven met overeenkomstig artikel 50 te controleren landbouwers worden geselecteerd uit de steekproeven met landbouwers die reeds overeenkomstig de artikelen 30 en 31 zijn geselecteerd en voor wie de desbetreffende eisen of normen gelden.
Die gemäß Artikel 50 zu kontrollierenden Betriebsinhaber werden unter den Betriebsinhabern ausgewählt, die bereits gemäß den Artikeln 30 und 31 ausgewählt wurden und für die die jeweiligen Anforderungen oder Normen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kan, indien dat in de voor het besluit of de normen geldende regelgeving zo is bepaald, de feitelijke inspectie inzake de naleving van de eisen en normen als onderdeel van een controle ter plaatse worden beperkt tot een representatieve steekproef uit de te controleren objecten.
Darüber hinaus kann sich im Falle, dass die für den Rechtsakt oder die Normen geltenden Rechtsvorschriften dies vorsehen, die tatsächliche Kontrolle der Einhaltung der Anforderungen und Normen im Rahmen einer Vor-Ort-Kontrolle auf eine repräsentative Stichprobe der zu kontrollierenden Objekte beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selectie van te controleren silo's, cellen of kamers die overeenkomen met ten minste 5 % van de totale, in openbare interventie opgeslagen hoeveelheid onverpakte suiker.
Auswahl der zu kontrollierenden Silozellen oder Kammern, die mindestens 5 % der gesamten in öffentlicher Intervention befindlichen Menge Zucker in loser Schüttung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controles ter plaatse omvatten een verificatie of aan alle subsidiabiliteitsvoorwaarden is voldaan, en hebben betrekking op alle dieren waarvoor op grond van de te controleren steunregelingen steunaanvragen zijn ingediend, met inbegrip van de dieren die gedurende de aanhoudperiode overeenkomstig artikel 64 zijn vervangen en die zich nog op het bedrijf bevinden.
Im Rahmen der Vor-Ort-Kontrollen wird überprüft, ob alle Beihilfevoraussetzungen erfüllt sind; sie erstrecken sich auf sämtliche Tiere, für die im Rahmen der zu kontrollierenden Beihilferegelungen Beihilfeanträge gestellt wurden, einschließlich Tiere, die gemäß Artikel 64 während des Haltungszeitraums ersetzt wurden und sich noch im Betrieb befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlerenkontrolliert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als bij deze controles significante onregelmatigheden aan het licht komen, verhogen de controle-instanties het te controleren percentage zendingen voor de betrokken marktdeelnemers.
Werden bei diesen Kontrollen erhebliche Unregelmäßigkeiten festgestellt, so heben die Kontrollstellen den Anteil der Sendungen an, die bei den betreffenden Händlern kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het TIR-systeem beter te kunnen controleren en ervoor te zorgen dat het goed functioneert werden bepalingen ingevoerd inzake een elektronisch systeem waarmee de internationale organisatie, belast met de organisatie en het functioneren van de garantieketen, kan worden geïnformeerd over de aanbieding van TIR-carnets bij douanekantoren van bestemming (het SafeTIR-systeem).
Damit das TIR-System besser kontrolliert und sichergestellt werden kann, dass es funktioniert, wurden Vorschriften für ein elektronisches System (SafeTIR-System) eingeführt, mit dem die internationale Organisation, die für die Organisation und das Funktionieren der Bürgschaftskette zuständig ist, über die Vorlage der Carnets TIR in den Bestimmungszollstellen unterrichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat in de haven waarvan de overlading plaatsvindt, inspecteren het ontvangende vaartuig bij aankomst en controleren de lading en de documentatie betreffende de overlading.
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dessen Hafen die Umladung stattfindet, inspiziert das übernehmende Schiff bei der Ankunft und kontrolliert die Ladung und die die Umladung betreffenden Unterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal lidstaten heeft reeds een vereenvoudiging van de procedures ingevoerd, hetgeen zowel voor de migranten als voor hun werkgevers tot een efficiëntere procedure heeft geleid en het gemakkelijker heeft gemaakt te controleren of de betrokkenen legaal in de lidstaat verblijven en werken.
Eine solche Verfahrensvereinfachung ist von mehreren Mitgliedstaaten bereits eingeführt worden und hat zu effizienteren Verfahren sowohl für Migranten als auch für ihre Arbeitgeber geführt und dazu beigetragen, dass die Rechtmäßigkeit ihres Aufenthalts und ihrer Beschäftigung leichter kontrolliert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
het moet mogelijk zijn de drukvaten inwendig te controleren;
Die Innenwand der Behälter muss kontrolliert werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over de criteria en regels om toezichthouders/auditoren te selecteren en over hoe zij op CDV’s toezicht houden (controleren) en hen accrediteren (auditeren);
Informationen über die Kriterien und Vorschriften zur Auswahl von Aufsichtspersonen bzw. Prüfern und zur Festlegung, wie CSPs von diesen beaufsichtigt (kontrolliert) bzw. akkreditiert (geprüft) werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 16, lid 1, van Verordening (EG) nr. 543/2008 dienen slachterijen geregeld, volgens bijlage IX bij die verordening te controleren hoeveel water wordt geabsorbeerd, dan wel een controle volgens bijlage VI bij die verordening uit te voeren.
Gemäß Artikel 16 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 543/2008 wird in den Schlachthöfen entweder regelmäßig gemäß Anhang IX der genannten Verordnung die Wasseraufnahme kontrolliert oder es werden Kontrollen gemäß Anhang VI der genannten Verordnung durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht aantal te controleren beslagen [58]
Zahl der Bestände, die voraussichtlich kontrolliert werden [58]
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht aantal te controleren koppels [37]
Zahl der Herden, die voraussichtlich kontrolliert werden [37]
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat op hun grondgebied doeltreffende en adequate inspecties worden verricht met het oog op het controleren van de tewerkstelling van illegaal verblijvende onderdanen van derde landen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in ihrem Hoheitsgebiet wirksame und angemessene Inspektionen durchgeführt werden, bei denen kontrolliert wird, ob Drittstaatsangehörige ohne rechtmäßigen Aufenthalt beschäftigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlerenKontrollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens het laatste communautaire inspectiebezoek in Mexico is gebleken dat het vermogen van de Mexicaanse autoriteiten om vlees van paardachtigen betrouwbaar te controleren — en vooral om door Richtlijn 96/22/EG verboden stoffen op te sporen — ernstig tekortschiet.
Beim jüngsten Kontrollbesuch der Gemeinschaft in Mexiko wurde festgestellt, dass die mexikanischen Behörden kaum in der Lage sind, zuverlässige Kontrollen an Fleisch von Equiden, insbesondere in Bezug auf den Nachweis der gemäß der Richtlinie 96/22/EG verbotenen Stoffe, durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten vlees en vleesproducten van paardachtigen die uit Mexico worden ingevoerd, aan de grenzen van de Gemeenschap controleren om te voorkomen dat vlees en vleesproducten van paardachtigen die ongeschikt zijn voor menselijke consumptie, in de handel worden gebracht.
Um zu verhindern, dass nicht zum Verzehr geeignetes Fleisch und Fleischerzeugnisse von Equiden auf den Markt kommen, sollten die Mitgliedstaaten an der Grenze der Gemeinschaft die erforderlichen Kontrollen an aus Mexiko eingeführtem Fleisch und Fleischerzeugnissen von Equiden durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controlestatistieken, te controleren populatie
Statistik der Kontrollen, den Kontrollen unterworfene Elemente
Korpustyp: EU DGT-TM
In die gevallen lijkt het controleren van de bedwelming overbodig en onevenredig.
In diesen Fällen scheint es weder erforderlich noch angemessen, Kontrollen der Betäubungsverfahren vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve is het dienstig te voorzien in de mogelijkheid om afwijkingen van de verplichtingen betreffende het controleren van de bedwelming toe te staan indien er voldoende wetenschappelijk bewijs voorhanden is dat een bepaald bedwelmingsprotocol onder bepaalde commerciële voorwaarden tot een zekere dood leidt van alle dieren.
Vielmehr ist vorzusehen, dass Ausnahmen von der Verpflichtung zur Durchführung von Kontrollen der Betäubungsverfahren gewährt werden können, wenn ein bestimmtes Betäubungsprotokoll wissenschaftlich hinreichend belegt, dass das Verfahren den sicheren Tod aller Tiere unter bestimmten kommerziellen Bedingungen bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 8 juni 2003 moet vers vlees komen van inrichtingen die de algemene hygiëne controleren overeenkomstig Beschikking 2001/471/EG van de Commissie (zoals laatstelijk gewijzigd).
Ab 8. Juni 2003 muss frisches Fleisch in Betrieben gewonnen werden, die gemäß der Entscheidung 2001/471/EG der Kommission zu regelmäßigen Überwachung der allgemeinen Hygienebedingungen betriebseigene Kontrollen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooral de rol van de risicoanalyse bij het selecteren van te controleren producten moet worden onderstreept.
Dabei sollte insbesondere die Rolle der Risikoanalyse bei der Auswahl der Erzeugnisse für die Kontrollen hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat de maatregel correct wordt uitgevoerd door te controleren of de groene druiven naar behoren zijn geoogst; oppervlakten waarvoor steun voor groen oogsten wordt verleend, moeten na die oogst systematisch ter plaatse worden gecontroleerd; deze controle betreft de percelen waarvoor steun is aangevraagd.
Sie stellen durch geeignete Kontrollen sicher, dass die grüne Weinlese ordnungsgemäß durchgeführt und erfolgreich abgeschlossen wird; die betreffenden Flächen werden nach der Durchführung der Maßnahme systematisch vor Ort überprüft; die Überprüfung bezieht sich auf die Parzellen, für die eine Unterstützung beantragt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zuigelingenvoeding zijn lagere maximumgehalten vereist. Dit kan worden verwezenlijkt door de vervaardiging en verpakking van zuigelingenvoeding, opvolgzuigelingenvoeding, babyvoeding en bewerkte voedingsmiddelen op basis van granen voor zuigelingen en peuters streng te controleren.
Es sind besondere, niedrigere Höchstwerte für Säuglingsnahrung nötig, was sich durch strenge Kontrollen bei der Herstellung und Verpackung von Säuglingsanfangsnahrung, Folgenahrung, Getreidebeikost und anderer Beikost für Säuglinge und Kleinkinder erreichen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de toenemende verontrusting over de productie van amfetamineachtige stimulerende middelen dienen de mechanismen voor de controle op de invoer van de voornaamste synthetische drugsprecursoren verder te worden versterkt door middel van gemeenschappelijke procedures en voorschriften die het mogelijk maken individuele zendingen te controleren.
Um der wachsenden Sorge über die Produktion von amphetaminartigen Aufputschmitteln zu begegnen, sollten die Einfuhrkontrollen für die wichtigsten Ausgangsstoffe für synthetische Drogen durch gemeinsame Verfahren und Anforderungen weiter verschärft werden, die auf einzelne Sendungen ausgerichtete Kontrollen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlerenuntersuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien het risiconiveau moeten de lidstaten de zendingen zonnebloemolie bij invoer op de aanwezigheid van minerale olie controleren om aanvullende garanties te bieden voor de nauwkeurigheid en de betrouwbaarheid van het door de Oekraïense autoriteiten opgezette controle- en certificeringssysteem.
Wegen des bestehenden Risikos sollten die Mitgliedstaaten Sendungen von Sonnenblumenöl bei der Einfuhr auf das Vorhandensein von Mineralöl untersuchen, um die Genauigkeit und Zuverlässigkeit des von den ukrainischen Behörden eingerichteten Kontroll- und Bescheinigungssystems mit weiteren Garantien abzusichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de evenredigheidstest moet de Commissie controleren of de totale overheidsfinanciering die in de periode 1988-1994 door France 2 en France 3 is ontvangen — m.a.w. de staatssteun die het voorwerp van deze beschikking is, maar ook de omroepbijdrage en de uitrustingssubsidies — niet meer bedroeg dan de nettokosten van hun openbaredienstactiviteit.
Bei der Prüfung der Verhältnismäßigkeit muss die Kommission untersuchen, ob die Gesamtheit der öffentlichen Mittel, die France 2 und France 3 in den Jahren 1988 bis 1994 erhalten haben — d. h. die staatlichen Beihilfen, die Gegenstand dieser Entscheidung sind, aber auch die Gebühren und die Einrichtungszuschüsse — die Nettokosten der öffentlich-rechtlichen Tätigkeit nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de eerste teeltperiode na de invoer controleren de verantwoordelijke officiële instanties op passende tijdstippen een adequaat aantal planten in de bedrijven die overeenkomstig Richtlijn 93/50/EEG zijn geregistreerd, of in de in artikel 11 vermelde bedrijven.
In der auf die Einfuhr der Pflanzkartoffeln folgenden Pflanzsaison untersuchen die zuständigen amtlichen Stellen in den gemäß der Richtlinie 93/50/EWG registrierten bzw. den in Artikel 11 genannten Betrieben zu geeigneten Zeitpunkten einen angemessenen Anteil der Kartoffelpflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderdeel van het programma heeft tot doel de microbiologische veiligheid van voorverpakte gemengde salade met rauwe groenten en andere ingrediënten als vlees of schaal- of schelpdieren voor wat betreft Listeria monocytogenes te controleren om een hoog niveau van consumentenbescherming te bevorderen en informatie te verzamelen over de prevalentie van deze bacterie in dergelijke producten.
Dieses Programmelement verfolgt das Ziel, die mikrobiologische Sicherheit von vorgemischten Salaten, die rohes Gemüse und andere Zutaten (wie z. B. Fleisch oder Meeresfrüchte) enthalten, in Bezug auf Listeria monocytogenes zu untersuchen, um einen hohen Grad des Verbraucherschutzes zu fördern und Informationen zum Vorkommen dieser Bakterien in solchen Erzeugnissen zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig mag een spiegel of fiberscoop worden gebruikt om te controleren of de gelede testvinger de hoogspanningsbussen raakt.
Gegebenenfalls kann ein Spiegel oder Fiberskop benutzt werden, um zu untersuchen, ob der Prüffinger die Hochspannungssammelschienen berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houders controleren alle dieren bij aankomst op de plaats van doorvoer of op de plaats van bestemming, en gaan na of zij een lang transport tussen de lidstaten of met derde landen ondergaan, dan wel ondergaan hebben.
Die Halter untersuchen sämtliche Tiere, die an einem Transit- oder Bestimmungsort ankommen, und stellen fest, ob eine lange Beförderung zwischen Mitgliedstaaten und von und nach Drittländern erfolgt oder erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het bepalen van de aan boord gehouden hoeveelheden en soorten kunnen de havencontroleurs de vis in het ruim of tijdens de aanlanding controleren.
Zur Bestimmung der Mengen und Arten an Bord können die Inspektoren des Hafenstaats den Fisch im Fischladeraum oder bei der Anlandung untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven die gedroogde volledige zuigelingenvoeding of gedroogde voeding voor medisch gebruik voor zuigelingen jonger dan zes maanden produceren waaraan een risico als gevolg van Enterobacter sakazakii verbonden is, controleren de verwerkingsruimten en uitrusting in het kader van hun bemonsteringsschema op Enterobacteriaceae.
Lebensmittelunternehmer, die getrocknete Säuglingsanfangsnahrung oder getrocknete Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke herstellen, welche für Säuglinge unter sechs Monaten bestimmt sind und ein durch Enterobacter sakazakii verursachtes Risiko bergen können, haben im Rahmen ihres Probenahmeplans die Verarbeitungsbereiche und Ausrüstungsgegenstände auf Enterobacteriaceae zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlerenüberprüft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 13, lid 2, onder d), van de EMAS-verordening, moet de verificateur controleren of er geen ter zake dienende klachten zijn van belanghebbenden of dat klachten adequaat zijn opgelost.
Der Umweltgutachter überprüft gemäß Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe d der EMAS-Verordnung, ob keine Beschwerden von interessierten Kreisen vorliegen bzw. Beschwerden positiv geklärt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit aanhangsel wordt de procedure beschreven om de overeenstemming van de productie wat de emissies van verontreinigende stoffen betreft op verzoek van de fabrikant te controleren.
Nachstehend ist das Verfahren beschrieben, mit dem auf Antrag des Herstellers die Übereinstimmung der Produktion hinsichtlich der Schadstoffemissionen überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leverancier moet aangeven welke procedures moeten worden gevolgd om na de installatie de werking van het voertuig te controleren.
Der Verkäufer muss Verfahren angeben, nach denen das Fahrzeug nach dem Einbau der Wegfahrsperre überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezicht houden op de naleving en controleren van de eerdere resultaten van de regels inzake zekerheid en betrouwbaarheid van het net, alsook vaststelling of goedkeuring van de normen en voorschriften van de kwaliteit van de diensten en de voorziening, of hier tezamen met andere bevoegde instanties toe bijdragen;
Sie überwacht die Einhaltung der Anforderungen und überprüft die bisherige Qualität in Bezug auf die Sicherheit und Zuverlässigkeit des Netzes, legt für die Dienstleistungs- und Versorgungsqualität geltende Normen und Anforderungen fest oder genehmigt sie oder leistet hierzu gemeinsam mit anderen zuständigen Behörden einen Beitrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
de leverancier moet aangeven welke procedures moeten worden gevolgd om na de installatie de werking van het voertuig te controleren.
der Lieferant muss Verfahren angeben, nach denen das Fahrzeug nach Einbau der Wegfahrsperre überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tests mogen worden gebruikt om de werking van de registratieapparatuur te controleren, maar de resultaten mogen niet worden gebruikt voor de beoordeling van de prestaties.
Bei diesen Prüfungen kann das Funktionieren des Aufzeichnungsgeräts überprüft werden, die Ergebnisse werden jedoch bei der Bewertung der Leistungsfähigkeit nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De met een gerapporteerde regel verbonden CRC maakt het mogelijk te controleren of de regel is toegekomen zonder wijziging van de informatie.
Anhand des CRC für eine übermittelte Zeile wird überprüft werden können, ob der Datensatz unverändert übermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlerengeprüft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de traditionele afnemers van de onderneming in de tien nieuwe Lidstaten hebben schriftelijk ingestemd met een controle door de Commissie in hun bedrijven om de Commissie in staat te stellen de doeltreffendheid van de verbintenis te controleren.
Damit die Wirksamkeit der Verpflichtung in vollem Maße geprüft werden kann, erklärten sich die traditionellen Abnehmer des betroffenen Ausführers in den EU-10 schriftlich dazu bereit, auch in ihren Produktionsstätten Kontrollbesuche zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij dient een systeem vast te stellen om te controleren of het geautomatiseerd systeem wijzigingen in de invoer naar behoren verwerkt en of het systeem steeds correct functioneert, door de verkregen gegevens te verifiëren met tussenpozen van ten hoogste zes maanden.
Er hat ein Verfahren festzulegen, mittels dessen geprüft wird, ob Änderungen der eingegebenen Grunddaten richtig in das System eingehen und ob die Anlage fortlaufend ordnungsgemäß arbeitet, indem die Ausgabedaten spätestens alle 6 Monate überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de doeltreffendheid van de verbintenissen volledig te kunnen controleren, hebben ook de traditionele afnemers in de EU-10 van de betrokken ondernemingen schriftelijk toestemming gegeven voor controles ter plaatse.
Damit die Wirksamkeit der Verpflichtungen in vollem Maße geprüft werden kann, erklärten sich die traditionellen Abnehmer der betroffenen Ausführer in den EU-10 schriftlich dazu bereit, auch in ihren Produktionsstätten Kontrollbesuche zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de traditionele afnemers van de exporteurs in de tien nieuwe lidstaten van de Europese Unie hebben schriftelijk ingestemd met een controle door de Commissie in hun bedrijven om de Commissie in staat te stellen de naleving van de verbintenissen te controleren.
Damit die Wirksamkeit der Verpflichtungen in vollem Maße geprüft werden kann, erklärten sich die traditionellen Abnehmer der betroffenen Ausführer in den EU-10 schriftlich dazu bereit, in ihren Produktionsstätten Kontrollbesuche zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt de in de overwegingen 39 en 49 van de voorlopige verordening opgenomen vaststelling dat twee van de in de steekproef opgenomen groepen hun jaarrekeningen niet in overeenstemming met de internationale standaarden voor jaarrekeningen (IAS) hebben opgesteld en hebben laten controleren, bevestigd.
Es wird daher bestätigt, dass, wie unter den Randnummern 39 und 49 der vorläufigen Verordnung angegeben, die Buchhaltung von zwei der in die Stichprobe aufgenommenen Unternehmensgruppen nicht nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen geführt und geprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
hebben de verplichting om alle ontvangen eurobankbiljetten en -munten op hun echtheid te controleren voordat deze opnieuw in omloop worden gebracht, en te zorgen voor het detecteren van vervalsingen.
sind verpflichtet, sicherzustellen, dass die Euro-Banknoten und -Münzen, die sie erhalten haben und wieder in Umlauf geben wollen, auf ihre Echtheit geprüft werden, und dafür Sorge zu tragen, dass Fälschungen aufgedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om zeker te zijn dat de resultaten niet beïnvloed worden door vluchtige verontreinigingen, wordt de cel opnieuw gewogen met vaste tussenpozen om te controleren of de verdampingssnelheid constant blijft over ten minste twee zulke perioden.
Um sicherzustellen, dass die Ergebnisse nicht durch flüchtige Verunreinigungen beeinflusst werden, wird die Zelle in definierten Zeitabständen erneut gewogen. Dadurch soll geprüft werden, ob die Verdampfungsgeschwindigkeit mindestens über zwei Zeitabstände konstant bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlerenKontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit die inspectie is gebleken dat er geen bindende wettelijke verplichtingen bestaan om de aflatoxinegehalten bij de productie en de verwerking van amandelen te controleren en dat het bestaande controlesysteem geen garanties biedt dat de uitgevoerde producten aan de communautaire normen voldoen.
Bei diesem Inspektionsbesuch stellte sich heraus, dass keine verbindlichen Rechtsvorschriften zur Kontrolle der Aflatoxingehalte bei der Erzeugung und Verarbeitung von Mandeln existieren und dass das derzeitige Kontrollsystem nicht geeignet ist, zu gewährleisten, dass die ausgeführten Erzeugnisse die Gemeinschaftsvorschriften erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat momenteel geen enkele methode om aan de grenzen doelmatig te controleren of aan deze eisen wordt voldaan.
Gegenwärtig gibt es keine Methode, die eine wirksame Kontrolle zur Einhaltung dieser Anforderungen an der Grenze zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke maatregelen hebben met name betrekking op gedetailleerde procedures — en uitzonderingen daarop — voor het controleren van luchtvaartuigen, voertuigen, personen, bagage, post en vracht die om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones binnenkomen of er zich reeds bevinden, en op de technische specificaties voor apparatuur waarmee beveiligingsonderzoeken worden uitgevoerd.
Zu solchen Maßnahmen gehören insbesondere gewisse detaillierte Verfahren und Ausnahmen davon, die die Art und Weise der Kontrolle von Luftfahrzeugen, Fahrzeugen, Personen, Gepäck, Post und Fracht beim Zugang zu oder innerhalb von Sicherheitsbereichen sowie die technischen Spezifikationen von Kontrollausrüstungen betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In welke mate omvat het systeem van routinematige en niet-routinematige inspecties bezoeken aan bovengrondse installaties, inclusief de injectiefaciliteiten, het beoordelen van de injectie- en monitoringswerkzaamheden van de exploitant en het controleren van alle relevante door de exploitant bijgehouden gegevens (artikel 15, lid 2)?
Inwieweit umfasst das System von routinemäßigen und nicht routinemäßigen Inspektionen Maßnahmen wie Besichtigungen der Übertageanlagen, einschließlich der Injektionsanlagen, die Bewertung der vom Betreiber durchgeführten Injektions- und Überwachungsvorgänge sowie die Kontrolle aller einschlägigen Betreiberaufzeichnungen (Artikel 15 Absatz 2)?
Korpustyp: EU DGT-TM
de procedures om de voorgeschreven documentatie te controleren en ervoor te zorgen dat ze wordt bijgewerkt;
die Verfahren zur Kontrolle der vorgeschriebenen Dokumentation und zur Sicherstellung ihrer regelmäßigen Aktualisierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de naleving van het productdossier te controleren als bedoeld in lid 1, eerste alinea, onder c), controleert de controleautoriteit:
Zur Kontrolle der Einhaltung der Produktspezifikation gemäß Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe c überprüft die Kontrollbehörde
Korpustyp: EU DGT-TM
De wettelijke basis voor nucleaire veiligheid wordt grotendeels gevormd door internationale instrumenten en erkende principes (verdragen, overeenkomsten, akkoorden, normen, IAEA-standaarden, gedragscodes en begeleidende richtsnoeren, en aanbevelingen) die door nationale instanties worden toegepast om kernmateriaal en andere radioactieve bronnen te controleren.
Das rechtliche Fundament für die nukleare Sicherheit umfasst zum großen Teil internationale Übereinkünfte und anerkannte Grundsätze (Verträge, Übereinkommen, Vereinbarungen, Normen, IAEO-Standards, Verhaltenskodizes und Leitlinien sowie Empfehlungen), die von den nationalen Behörden zur Kontrolle von Kernmaterial und anderen radioaktiven Quellen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlerenbeobachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de regelingen in de lidstaten te identificeren en te controleren moet de Commissie een vergelijkend overzicht opstellen van de stelsels in de lidstaten.
Um die in den Mitgliedstaaten geltenden Regelungen zu ermitteln und zu beobachten, sollte die Kommission eine vergleichende Übersicht über die Haftungsvorschriften der Mitgliedstaaten erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale regelgevende instanties controleren en zien toe op de naleving van deze verordening op hun grondgebied.
Die nationalen Regulierungsbehörden beobachten und überwachen die Einhaltung dieser Verordnung in ihrem Gebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om duurzame concurrentie van de verschillende roamingdiensten te bevorderen en te versterken, moeten de nationale regelgevende instanties, met name op het vlak van de berekening van wholesaletarieven, controleren of er tussen grote en kleine exploitanten wordt gediscrimineerd.
Um einen nachhaltigen Wettbewerb bei den einzelnen Roamingdiensten zu stimulieren und zu stärken, sollten die nationalen Regulierungsbehörden beobachten, ob zwischen großen und kleineren Anbietern diskriminiert wird, insbesondere bei der Berechnung der Großkundenentgelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de redelijke maatregelen op het gebied van structurering en organisatorische en administratieve procedures die abi-beheerders geacht worden te nemen om belangenconflicten te onderkennen, voorkomen, beheren, controleren en bekend te maken.
die angemessenen Maßnahmen, die hinsichtlich der Strukturen und der organisatorischen und administrativen Verfahren von einem AIFM erwartet werden, um Interessenkonflikte zu ermitteln, ihnen vorzubeugen, sie zu steuern, zu beobachten bzw. offenzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze termijn van twee jaar zal bovendien de Commissie in staat stellen de omzetting van Richtlijn 2006/52/EG in de lidstaten te controleren en te analyseren en die richtlijn aan een nader onderzoek te onderwerpen overeenkomstig artikel 95, lid 7, van het EG-Verdrag, waarbij zij nader overleg zal plegen met de lidstaten en de EFSA.
Gleichzeitig soll es der Zeitraum von zwei Jahren der Kommission ermöglichen, die Umsetzung der Richtlinie 2006/52/EG in den Mitgliedstaaten zu beobachten und zu prüfen, sowie die Richtlinie 2006/52/EG nach Artikel 95 Absatz 7 EG-Vertrag erneut zu überprüfen, u. a. mittels Anhörung der Mitgliedstaaten und der EFSA.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eurogroep dient de macro-economische onevenwichtigheden daarom nauwkeurig te controleren en, zo nodig, corrigerende maatregelen voor te stellen.
Die Euro-Gruppe sollte die makroökonomischen Ungleichgewichte genau beobachten und erforderlichenfalls Korrekturmaßnahmen vorschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlerenüberwacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet aandacht worden geschonken aan de mogelijkheden voor het controleren en handhaven van de gewenste mate van betrouwbaarheid en beschikbaarheid van RIS.
Dabei sollte darauf geachtet werden, wie das gewünschte Niveau an Zuverlässigkeit und Verfügbarkeit des RIS überwacht und erhalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat een subsidie is toegekend, controleren de bevoegde autoriteiten van het Ministerie van Energie de prestaties van de ontvanger wat betreft de reikwijdte, het tijdschema en de kosten gedurende de looptijd van de subsidie.
Nach Zuschlagerteilung wird die Leistung des Empfängers während der gesamten Dauer des geförderten Projekts von den zuständigen Behörden des Energieministeriums im Hinblick auf Umfang, Zeitplan und Kosten überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde te kunnen controleren of aan de in de leden 1, 2 en 3 vastgelegde voorwaarden en verplichtingen wordt voldaan, brengt Duitsland tot 2012 regelmatig verslag uit van de voortgang van de uitvoering van het herstructureringsplan en de vervulling van deze voorwaarden en verplichtingen.
Damit die Erfüllung der in den Absätzen 1, 2 und 3 festgelegten Bedingungen und Verpflichtungen überwacht werden kann, übermittelt Deutschland bis 2012 regelmäßig Berichte über den Fortgang der Umsetzung des Umstrukturierungsplans und dieser Bedingungen und Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietinstelling beschikt over procedures om te controleren of het onroerend goed dat als protectie wordt geaccepteerd, adequaat is verzekerd tegen schade.
Das Kreditinstitut muss über Verfahren verfügen, mit denen es überwacht, ob die als Sicherheit akzeptierte Immobilie angemessen gegen Schäden versichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager beschikt over procedures voor het controleren van de prestaties en de technische bekwaamheid van zijn personeel.
Der Antragsteller wendet Verfahren an, mit denen er die Leistungsfähigkeit und fachliche Kompetenz seines Personals überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlerenüberwachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderneming dient de Commissie ook regelmatig nauwkeurige gegevens te verstrekken over haar uitvoer naar de Gemeenschap zodat de Commissie de naleving van de verbintenis kan controleren.
Das Unternehmen wird regelmäßig ausführliche Informationen über ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft übermitteln, damit die Kommission die Verpflichtungen wirksam überwachen kann.
auf Gasfreiheit pruefen
auf Gasfreiheit kontrollieren
Modal title
...
vooraf controleren van reizigers
Vorkontrolle
Modal title
...
ijkkoppel en te controleren thermokoppel
Vergleichs-und zu ueberpruefendes Thermoelement
Modal title
...
automatisch controleren van de kamers
automatische Kontrolle der Rohr-Ladungsraeume
Modal title
...
controleren op afstand van proefnemingen
Fernüberwachung von Experimenten
Modal title
...
schade controlerenSchaden kontrollieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men is van rechtswege aansprakelijk voor de schade aangericht door degenen van wie men de levenswijze bepaalt of van wie men, in zijn eigen belang, de activiteiten organiseert, leidt en controleert. [...]”
Wer die Lebensweise Anderer regelt oder deren Tätigkeit im eigenen Interesse organisiert, leitet oder kontrolliert, haftet von Rechts wegen für die von ihnen verursachten Schäden. [...]“
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit controleren
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verwacht aantal te controleren koppels [42]
Zahl der Herden, die kon-trolliert werden sollen [42]
Korpustyp: EU DGT-TM
TESTMETHODE VOOR HET CONTROLEREN VAN DE ENERGIEABSORPTIE
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ENERGIEAUFNAHME
Korpustyp: EU DGT-TM
TESTPROCEDURE VOOR HET CONTROLEREN VAN DE ENERGIEDISSIPATIE
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ENERGIEAUFNAHME
Korpustyp: EU DGT-TM
TESTPROCEDURE VOOR HET CONTROLEREN VAN DE ENERGIEABSORPTIE
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ENERGIEAUFNAHME
Korpustyp: EU DGT-TM
controleren of de opgetekende vloeistofwaarden juist zijn;
sind Flüssigkeiten ordnungsgemäß zu berücksichtigen,
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal te controleren punten uitbreiden;
die Zahl der zu untersuchenden Punkte erhöhen,
Korpustyp: EU DGT-TM
het zegel van het voertuig controleren en verwijderen;
die am Fahrzeug angebrachte Plombe inspizieren und entfernen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 6 — Testprocedure voor het controleren van de energiedissipatie
Anhang 6 — Verfahren zur Bestimmung der Energieaufnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook controleren of de ERTMS/ETCS-functies niet worden beïnvloed
Auch die ERTMS/ETCS-Funktionen dürfen nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de interfaces correct zijn geïnstalleerd en correct werken
Vorschriftsgemäße Installation und Funktion der Schnittstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige faciliteiten om de bediening van de trein te controleren
Andere Einrichtungen für die Steuerung des Zugbetriebs
Korpustyp: EU DGT-TM
Besturingssystemen zijn softwareproducten die de basisfuncties van een computer controleren.
Betriebssysteme sind Softwareprodukte, die die Grundfunktionen eines Computers steuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
gecertificeerd zaaizaad te gebruiken en de productkwaliteit te controleren;
Verwendung von zertifiziertem Saatgut und Förderung der Qualitätskontrolle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dient de Rekenkamer de rekeningen te controleren.
Die Rechnungsprüfung sollte durch den Rechnungshof erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Ombudsman kan het dossier van de betrokken instelling controleren.
Der Bürgerbeauftragte kann die Akte des betroffenen Organs einsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze scanners zijn technologisch geavanceerde systemen om vracht te controleren.
Bei diesen Kontrollgeräten handelt es sich um mit Spitzentechnologie ausgestattete Prüfsysteme, die zur Frachtüberwachung eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
controleren of inkomende berichten overeenstemmen met de metagegevens;
Konformitätsprüfungen eingehender Meldungen anhand der Metadaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
te controleren of de referentiedatum nog steeds adequaat is.
der weiteren Angemessenheit des Bezugstermins.
Korpustyp: EU DGT-TM
de testen van het afgewerkte subsysteem als geheel te controleren.
die Abnahme des gesamten Teilsystems prüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
de technische gegevensbestanden betreffende dat artikel te controleren.
die technischen Daten zum betreffenden Artikel zu inspizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
het controleren van inkomende berichten op conformiteit met de metagegevens;
Konformitätsprüfungen eingehender Meldungen anhand der Metadaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde instantie dient te controleren of deze verklaring bestaat en of de inhoud redelijk is.
Die benannte Stelle prüft, dass diese Erklärung existiert und dass ihr Inhalt sachgerecht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
EURAMET e.V. zal de conformiteit van de oproep met de relevante voorschriften, instructies en richtsnoeren controleren.
EURAMET e.V. prüft die Konformität der Aufforderung mit den einschlägigen Vorschriften, Anweisungen und Leitfäden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De keuze van de te controleren aanlandingen moet gebaseerd zijn op risicobeoordeling.
Die Wahl der zu inspizierenden Anlandungen erfolgt auf Grundlage einer Risikoanalyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
het organiseren, leiden en controleren van de activiteiten van de gemeenschappelijke onderneming;
die Tätigkeiten des gemeinsamen Unternehmens zu organisieren, zu leiten und zu beaufsichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
controleren of de paspoorten van de dieren in het circus bijgewerkt zijn.
ob die Pässe der Zirkustiere auf dem neuesten Stand sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wet 2206/1994 inzake het oprichten, organiseren, uitbaten en controleren van casino’s (FEK A'62/1994).
Gesetz 2206/1994 über die Errichtung, die Führung, den Betrieb und die Beaufsichtigung von Spielkasinos (FEK A'62/1994).
Korpustyp: EU DGT-TM
de technische documentatie en het programma voor proefondervindelijke typekeuring te controleren;
sie prüft die technischen Unterlagen und das Programm zur Validierung durch Betriebsbewährung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij nabehandelingssystemen voor uitlaatgassen, kan het OBD-systeem controleren op ernstige storingen van:
Im Fall von Einrichtungen zur Abgasnachbehandlung kann das OBD-System auch größere Funktionsstörungen von einem der Folgenden melden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Open het deksel van de reactiekamer om te controleren of de kamer leeg is.
Der Deckel der Reaktionskammer wird geöffnet, wenn sichergestellt ist, dass die Kammer leer ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de wijze waarop de betrokken lidstaat zal controleren hoe de gevraagde bijstand wordt gebruikt.
eine Beschreibung der Kontrollmaßnahmen, die der betreffende Mitgliedstaat hinsichtlich der Nutzung der beantragten Mittel anwenden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het biologisch controleren van ectoparasieten wordt bij voorkeur gebruik gemaakt van poetsvissen.
Für die biologische Bekämpfung von Ektoparasiten werden vorzugsweise Putzerfische eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat er procedures bestaan om de kwaliteit van de producten daadwerkelijk te controleren,
sicherstellen, dass Verfahren für eine wirksame Qualitätskontrolle der Produkte vorhanden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de juistheid van deze verklaring te controleren, mag de keuringsinstantie naar eigen inzicht tests uitvoeren.
Es liegt im Ermessen der Genehmigungsbehörde, Prüfungen, die die Gültigkeit dieser Erklärungen bestätigen, zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat er procedures bestaan om de kwaliteit van de producten daadwerkelijk te controleren,
sicherstellen, dass Verfahren zur wirksamen Qualitätskontrolle der Produkte vorhanden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
De kantoren van doorgang controleren de goederen indien zij dit noodzakelijk achten.
Die Durchgangszollstellen führen eine Warenbeschau durch, wenn sie dies für erforderlich betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten controleren regelmatig of aan de voorwaarden van de leden 1 en 2 wordt voldaan.
Die Mitgliedstaaten vergewissern sich regelmäßig, dass die in den Absätzen 1 und 2 vorgesehenen Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de controleprocedure moet worden vermeld welke partijbemonstering is gebruikt voor elke te controleren eigenschap.
Das Prüfverfahren hat für jedes zu prüfende Merkmal die vorgenommenen Stichproben anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de parameters correct zijn geconfigureerd (Eurobalise-telegrammen, RBC-berichten, positie van markeerborden enz.)
Vorschriftsgemäße Konfiguration der Parameter (Eurobalise-Telegramme, RBC-Mitteilungen, Positionen von Markierungstafeln usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de treindetectiesystemen voldoen aan de eisen van deze TSI — fundamentele parameters 4.2.10 en 4.2.11
Erfüllen die Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen die Kompatibilitätsanforderungen dieser TSI? — Eckwerte 4.2.10 und 4.2.11
Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de door de aanvrager vermelde kwantitatieve doelstelling voor betrouwbaarheid wordt behaald
Wird das vom Antragsteller angegebene quantitative Zuverlässigkeitsziel erreicht?
Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de waarden van de ETCS ID’s binnen het toegelaten bereik vallen — fundamentele parameter 4.2.9
Die Werte der ETCS-ID liegen im zulässigen Bereich — Eckwert 4.2.9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de apparatuur voldoet aan de veiligheidseisen — fundamentele parameter 4.2.1
Eckwert 4.2.1 Anwendung der in der Gemeinsamen Sicherheitsmethode festgelegten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de apparatuur correct is geïnstalleerd — fundamentele parameters 4.2.3, 4.2.4 en installatievoorschriften van de fabrikant
Vorschriftsgemäßer Einbau der Ausrüstungen und Geräte — Eckwerte 4.2.3, 4.2.4 sowie diesbezügliche Bedingungen entsprechend den Herstellerangaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de treindetectiesystemen voldoen aan de eisen van deze TSI — fundamentele parameter 4.2.10
Entsprechen die Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen den Anforderungen dieser TSI? — Eckwert 4.2.10
Korpustyp: EU DGT-TM
het controleren van de identiteit en de gezondheidsstatus van het donordier;
die Feststellung der Identität und des Gesundheitsstatus des Spendertiers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de juistheid van deze verklaring te controleren, mag de keuringsinstantie naar eigen inzicht tests uitvoeren.
Es liegt im Ermessen des technischen Dienstes, Prüfungen durchzuführen, die die Gültigkeit dieser Erklärungen bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
v. controleren van de prestaties en nemen van corrigerende maatregelen, waarbij vooral aandacht geschonken wordt aan:
v. Leistungskontrolle und Korrekturmaßnahmen unter besonderer Berücksichtigung der folgenden Aspekte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het keuringsvoorschrift wordt gebruikt om de geschiktheid te controleren van boordzuiveringsinstallaties aan boord van passagiersvaartuigen.
Die Prüfvorschrift dient zur Verifizierung der Eignung von Bordkläranlagen an Bord von Fahrgastschiffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een aantal veiligheidsvoorschriften voor de afgifte van een veiligheidscertificaat te controleren;
Gegenprüfung gewisser Sicherheitsanforderungen vor der Ausstellung von Sicherheitsbescheinigungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
V. controleren van de prestaties en nemen van corrigerende maatregelen, waarbij vooral aandacht geschonken wordt aan:
V. Leistungsüberwachung und Einleitung von Abhilfemaßnahmen, mit besonderem Augenmerk auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgen dat er doeltreffende procedures bestaan om de kwaliteit van de producten te controleren,
sicherstellen, dass Verfahren zur wirksamen Qualitätskontrolle vorhanden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
garanderen dat er procedures bestaan om de kwaliteit van het voertuig effectief te controleren;
gewährleisten, dass Verfahren zur wirksamen Qualitätskontrolle des Fahrzeugs vorhanden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
garanderen dat er procedures bestaan om de kwaliteit van de snelheidsbegrenzer effectief te controleren;
gewährleisten, dass Verfahren zur wirksamen Qualitätskontrolle der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen vorhanden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
te controleren of het kennisgevingsformulier volledig is ingevuld en de informatie compleet is;
sicherzustellen, dass das Meldeformular und die Informationen vollständig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
nummer en type van de interoperabiliteitsonderdelen die op eigen grondgebied in de handel worden gebracht controleren;
Anzahl und Art der im eigenen Land in Verkehr gebrachten Interoperabilitätskomponenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de criteria voor de selectie van de te controleren steekproef vast.
Die Mitgliedstaaten legen die Kriterien für die Auswahl der Kontrollstichprobe fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kantoren van doorgang controleren de goederen indien zij dit noodzakelijk achten.
Die Durchgangszollstellen beschauen die Waren, sofern sie es für notwendig erachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de microbiologische kwaliteit van levende tweekleppige weekdieren te controleren in relatie tot de productie- en heruitzettingsgebieden;
die mikrobiologische Beschaffenheit der lebenden Muscheln in Verbindung mit dem Erzeugungsgebiet und dem Umsetzgebiet einwandfrei ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat er procedures bestaan om de kwaliteit van de producten daadwerkelijk te controleren;
gewährleisten, dass Verfahren für eine wirksame Qualitätskontrolle der Produkte vorhanden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle aspecten te controleren die niet worden gedekt door het EG-TKV-certificaat, en
alle Aspekte prüft, die von EG-Zwischenprüfbescheinigungen nicht abgedeckt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
garanderen dat er procedures bestaan om de kwaliteit van de voertuigen effectief te controleren;
sicherstellen, dass Verfahren zur wirksamen Qualitätskontrolle der Fahrzeuge vor- handen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de douane te controleren goederen of aangiften worden ook steekproefsgewijs geselecteerd.
In die Grundlage für die Auswahl der Sendungen oder Anmeldungen, die Zollkontrollen unterzogen werden, ist ein Zufallselement einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
te controleren of de dieren met het onder a) bedoelde voeder worden gevoederd, onder meer door:
dass die Tiere mit den unter Buchstabe a genannten Futtermitteln gefüttert werden; dazu zählt
Korpustyp: EU DGT-TM
De door een test te controleren samenstelling wordt hieronder gespecificeerd voor verschillende soorten rollend materieel:
Der zu prüfende Zugverband ist nachstehend für unterschiedliche Arten von Fahrzeugen angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de SO2-emissies in de atmosfeer te controleren moest een metingssysteem worden geïnstalleerd.
Ferner musste ein System zur besseren Messung der freigesetzten SO2-Emissionen installiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de in punt 8.1 bedoelde overeenstemming te controleren, wordt een motor uit de serieproductie genomen.
Zur Nachprüfung der in Absatz 8.1 geforderten Übereinstimmung ist aus der Serie ein Motor zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de in punt 17.1 bedoelde overeenstemming te controleren, wordt een voertuig uit de serieproductie genomen.
Zur Nachprüfung der in Absatz 17.1 geforderten Übereinstimmung ist aus der Serie ein Fahrzeug zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de aanvrager verstrekte gegevens moeten volstaan om de werkzaamheid van het product te controleren.
Die vom Antragsteller vorgelegten Daten sind ausreichend, um die Wirksamkeitsansprüche des Produkts nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt verzocht de echtheid en de juistheid van dit certificaat te controleren.
von der auf ihr angegebenen Zollbehörde ausgestellt worden ist und dass die darin enthaltenen Angaben richtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
garanderen dat er procedures bestaan om de kwaliteit van de producten op efficiënte wijze te controleren;
sicherstellen, dass Verfahren zur wirksamen Qualitätskontrolle vorhanden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen natuurlijk altijd alternatieve methodes voor het controleren van voertuigen toepassen.
Die Mitgliedstaaten können selbstverständlich jederzeit zusätzliche oder alternative Kontrollmethoden einrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van de capaciteit van de bestuursdiensten om belastingen te innen en uitgaven te controleren.
Erhöhung der Verwaltungskapazität in Bezug auf Steuererhebung und Ausgabenkontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
garanderen dat er procedures bestaan om de kwaliteit van de producten daadwerkelijk te controleren;
sicherstellen, dass Verfahren zur wirksamen Qualitätskontrolle vorhanden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem is een automatische regelaar voor het automatische controleren van niet-elektrische grootheden waarvan de werking gebaseerd is op een elektrisch verschijnsel dat maatgevend is voor de te controleren grootheid (aantekening 7, onder b), op hoofdstuk 90).
Bei dem System handelt es sich um einen automatischen Regler zum Regeln von nicht elektrischer Größen, deren Arbeitsweise auf einer elektrischen Erscheinung beruht, die sich mit der zu regelnden Größe ändert (Anmerkung 7 b) zu Kapitel 90).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumaantal te controleren kandidaten dat per bevraging wordt geaccepteerd, staat in hoofdstuk 2 van de bijlage.
Die maximale Anzahl der daktyloskopischen Daten („candidates“), die pro Übermittlung zur Verifikation zugelassen werden, ist in Kapitel 2 des Anhangs zu diesem Beschluss festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de volgende documenten zich aan boord bevinden, volledig zijn en door de vlaggenstaat of erkende organisatie zijn goedgekeurd:
Feststellung, ob folgende Unterlagen an Bord, vollständig und mit einem Vermerk des Flaggenstaats oder der anerkannten Organisation versehen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de volgende documenten zich aan boord bevinden, volledig zijn en goedgekeurd zijn door de vlaggenstaat of erkende organisatie:
Feststellung, ob folgende Unterlagen an Bord, vollständig und mit einem Vermerk des Flaggenstaats oder der anerkannten Organisation versehen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dienen termijnen te worden vastgesteld waarbinnen de rapporterende lidstaten de volledigheid van de dossiers moeten controleren.
Es sollte festgelegt werden, innerhalb welcher Fristen die Bericht erstattenden Mitgliedstaaten die Vollständigkeit der Unterlagen festzustellen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische dienst zet de parkeerrem vast en weer los om de juiste werking ervan te controleren.
Der Technische Dienst muss die Feststellbremse anziehen und lösen, um nachzuprüfen, ob sie einwandfrei arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde instantie beoordeelt het kwaliteitssysteem om te controleren of het aan de in punt 3.2 bedoelde eisen voldoet.
Die notifizierte Stelle bewertet das Qualitätssicherungssystem, um festzustellen, ob es die in Nummer 3.2 genannten Anforderungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van essentieel belang te controleren dat er geen materiaal achterblijft tussen de moer, de plaat, en de schroefdraad.
Es muss darauf geachtet werden, dass keine Substanz zwischen dem Bund und der Platte oder im Gewinde eingeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennis van de vereisten en de technieken met betrekking tot het controleren van de connectie tussen bagage en passagier, en
Kenntnis der Anforderungen und Techniken für die Zuordnung von Fluggästen und Gepäck und
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten hydrolysaten zonder interne standaard worden gebruikt om de basislijn onder de interne standaard te controleren op verontreinigingen.
Zur Untersuchung der Grundlinie unter dem internen Standard auf Verunreinigungen sind Hydrolysate ohne internen Standard zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
toepassing van een etiketteringsregeling ter informatie van de verbruiker en van systemen om de producten te traceren en te controleren;
Anwendung eines Etikettierungssystems zur Verbraucherinformation und eines Systems zur Herkunftssicherung und Erzeugniskontrolle;
Korpustyp: EU DGT-TM
MODEL VAN EEN RAPPORT VAN TECHNISCHE CONTROLE LANGS DE WEG MET EEN LIJST VAN DE TE CONTROLEREN PUNTEN
MUSTER FÜR EINEN BERICHT ÜBER EINE TECHNISCHE UNTERWEGSKONTROLLE MIT EINER CHECKLISTE DER PRÜFPUNKTE
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de conformiteit van de productie te controleren, wordt van in serie geproduceerde hoofdsteunen een voldoende aantal steekproeven genomen.
Zur Nachprüfung der Übereinstimmung sind an einer ausreichenden Zahl von Kopfstützen aus der Serienfertigung stichprobenartige Prüfungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de interne interfaces van het subsysteem correct zijn geïnstalleerd en correct werken — fundamentele parameter 4.2.6
Vorschriftsgemäße Installation und Funktion der internen Schnittstellen des Teilsystems — Eckwerte 4.2.6
Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de apparatuur correct is geïnstalleerd — fundamentele parameters 4.2.2, 4.2.4, 4.2.14 en de door de fabrikant vastgestelde installatievoorschriften
Vorschriftsgemäßer Einbau der Ausrüstungen und Geräte — Eckwerte 4.2.2, 4.2.4, 4.2.14 sowie diesbezügliche Bedingungen entsprechend den Herstellerangaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de parameters (bv. remparameters) correct zijn geconfigureerd en of ze binnen het toegelaten bereik vallen
Sind die Parameter (z. B. Bremsparameter) vorschriftsgemäß konfiguriert und liegen sie im zulässigen Bereich?
Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de externe STM met TSI-conforme interfaces op de treinapparatuur voor ERTMS/ETCS is aangesloten
Sind externes STM und fahrzeugseitiges ERTMS/ETCS über TSI-konforme Schnittstellen miteinander verbunden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het interoperabiliteitsonderdeel „de SIM-kaart” te controleren, kan de fabrikant of zijn gemachtigde bovendien opteren voor module CA.
Zusätzlich und ausschließlich für die Interoperabilitätskomponente SIM-Karte darf das Modul CA gewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de extra functies (die niet in deze TSI worden vermeld) de verplichte functies niet beïnvloeden
Zusätzliche (nicht in dieser TSI spezifizierte) Funktionen dürfen sich nicht auf die vorgeschriebenen Funktionen auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de geselecteerde types voldoen aan de eisen van de TSI Besturing en seingeving — fundamentele parameters 4.2.10 en 4.2.11
Entsprechen die ausgewählten Baumuster den Anforderungen der TSI ZZS? — Eckwerte 4.2.10, 4.2.11
Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de interne interfaces van het subsysteem correct zijn geïnstalleerd en correct werken — fundamentele parameters 4.2.5 en 4.2.7
Vorschriftsgemäße Installation und Funktion der internen Schnittstellen des Teilsystems — Eckwerte 4.2.5, 4.2.7
Korpustyp: EU DGT-TM
De taak van veiligheidsmedewerkers bestaat erin personen en vracht te controleren, zodat de activiteiten soepel kunnen verlopen.
Die Tätigkeit einer Sicherheitskraft umfasst die Personen- und Frachtkontrolle zur Gewährleistung eines störungsfreien Betriebs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangewezen instantie moet het bestaan van dat onderhoudsplan en de in artikel 4.5.1 genoemde punten daarvan controleren.
Die benannte Stelle muss bestätigen, dass der Instandhaltungsplan vorhanden ist und die in Abschnitt 4.5.1 aufgeführten Punkte enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is voortgegaan met het verzamelen en controleren van alle informatie die zij voor haar definitieve bevindingen noodzakelijk achtte.
Die Kommission holte alle weiteren Informationen ein, die sie für ihre endgültigen Feststellungen benötigte, und prüfte sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het niet-continue kantelgedrag door berekening te controleren, worden de volgende eigenschappen van de trekker geverifieerd (zie figuur 6.5):
Zum Nachweis des Nichtweiterrollens sind folgende charakteristische Daten der Zugmaschine zu ermitteln (siehe Abbildung 6.5):
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de kalibratiekromme en de kalibratiepunten is het mogelijk te controleren of de kalibrering juist is uitgevoerd.
Anhand der Kalibrierkurve und der Kalibrierpunkte kann festgestellt werden, ob die Kalibrierung richtig durchgeführt wurde.