linguatools-Logo
203 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
controleren kontrollieren 4.814 überprüfen 2.371 besichtigen 3
[NOMEN]
controleren Überwachung 23 Prüfung 9 Test
Monitoring 3 Prüflesen
[Weiteres]
controleren prüfen 2.050 verifizieren 51

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

controleren prüfenden 23 kontrollierenden 38 kontrolliert 72 Kontrollen 52 untersuchen 69 überprüft 73 geprüft 37 Kontrolle 467 beobachten 25 überwacht 32 überwachen 415 nachsehen
Überprüfung
checken
sehen

Verwendungsbeispiele

controlerenkontrollieren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

bepalen van de elementen in risicogebieden die bij elke inspectie moeten worden gecontroleerd.
Angabe der Punkte in Risikobereichen, die bei jeder Überprüfung zu kontrollieren sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schade controleren Schaden kontrollieren 2
krukuitslag controleren Klaffung der Kurbelwelle messen
Isoleren-Beheersen-Controleren-maatregel Sicherungsmassnahme
recht gegevens te controleren Recht zur Überprüfung von Daten
controleren van het overslaan Überwachung von Verbrennungsaussetzern
het controleren van gegevens Meßdaten
te controleren partij Prüfposten
Prüflos
de personalia controleren die Personalien prüfen
controleren van de oogst amtliche Ertragskontrolle
met proefglas controleren auf Passe prüfen
auf Interferenzstreifen prüfen
auf Farbringe prüfen
controleren op pariteit zeichenweise Paritätssicherung
Paritätsprüfung
Paritätskontrolle
op gasvrijheid controleren auf Gasfreiheit pruefen
auf Gasfreiheit kontrollieren
vooraf controleren van reizigers Vorkontrolle
ijkkoppel en te controleren thermokoppel Vergleichs-und zu ueberpruefendes Thermoelement
automatisch controleren van de kamers automatische Kontrolle der Rohr-Ladungsraeume
controleren op afstand van proefnemingen Fernüberwachung von Experimenten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit controleren

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Verwacht aantal te controleren koppels [42]
Zahl der Herden, die kon-trolliert werden sollen [42]
   Korpustyp: EU DGT-TM
TESTMETHODE VOOR HET CONTROLEREN VAN DE ENERGIEABSORPTIE
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ENERGIEAUFNAHME
   Korpustyp: EU DGT-TM
TESTPROCEDURE VOOR HET CONTROLEREN VAN DE ENERGIEDISSIPATIE
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ENERGIEAUFNAHME
   Korpustyp: EU DGT-TM
TESTPROCEDURE VOOR HET CONTROLEREN VAN DE ENERGIEABSORPTIE
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ENERGIEAUFNAHME
   Korpustyp: EU DGT-TM
controleren of de opgetekende vloeistofwaarden juist zijn;
sind Flüssigkeiten ordnungsgemäß zu berücksichtigen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal te controleren punten uitbreiden;
die Zahl der zu untersuchenden Punkte erhöhen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
het zegel van het voertuig controleren en verwijderen;
die am Fahrzeug angebrachte Plombe inspizieren und entfernen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 6 — Testprocedure voor het controleren van de energiedissipatie
Anhang 6 — Verfahren zur Bestimmung der Energieaufnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook controleren of de ERTMS/ETCS-functies niet worden beïnvloed
Auch die ERTMS/ETCS-Funktionen dürfen nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de interfaces correct zijn geïnstalleerd en correct werken
Vorschriftsgemäße Installation und Funktion der Schnittstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige faciliteiten om de bediening van de trein te controleren
Andere Einrichtungen für die Steuerung des Zugbetriebs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besturingssystemen zijn softwareproducten die de basisfuncties van een computer controleren.
Betriebssysteme sind Softwareprodukte, die die Grundfunktionen eines Computers steuern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gecertificeerd zaaizaad te gebruiken en de productkwaliteit te controleren;
Verwendung von zertifiziertem Saatgut und Förderung der Qualitätskontrolle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dient de Rekenkamer de rekeningen te controleren.
Die Rechnungsprüfung sollte durch den Rechnungshof erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Ombudsman kan het dossier van de betrokken instelling controleren.
Der Bürgerbeauftragte kann die Akte des betroffenen Organs einsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze scanners zijn technologisch geavanceerde systemen om vracht te controleren.
Bei diesen Kontrollgeräten handelt es sich um mit Spitzentechnologie ausgestattete Prüfsysteme, die zur Frachtüberwachung eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
controleren of inkomende berichten overeenstemmen met de metagegevens;
Konformitätsprüfungen eingehender Meldungen anhand der Metadaten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
te controleren of de referentiedatum nog steeds adequaat is.
der weiteren Angemessenheit des Bezugstermins.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de testen van het afgewerkte subsysteem als geheel te controleren.
die Abnahme des gesamten Teilsystems prüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de technische gegevensbestanden betreffende dat artikel te controleren.
die technischen Daten zum betreffenden Artikel zu inspizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het controleren van inkomende berichten op conformiteit met de metagegevens;
Konformitätsprüfungen eingehender Meldungen anhand der Metadaten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde instantie dient te controleren of deze verklaring bestaat en of de inhoud redelijk is.
Die benannte Stelle prüft, dass diese Erklärung existiert und dass ihr Inhalt sachgerecht ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EURAMET e.V. zal de conformiteit van de oproep met de relevante voorschriften, instructies en richtsnoeren controleren.
EURAMET e.V. prüft die Konformität der Aufforderung mit den einschlägigen Vorschriften, Anweisungen und Leitfäden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De keuze van de te controleren aanlandingen moet gebaseerd zijn op risicobeoordeling.
Die Wahl der zu inspizierenden Anlandungen erfolgt auf Grundlage einer Risikoanalyse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het organiseren, leiden en controleren van de activiteiten van de gemeenschappelijke onderneming;
die Tätigkeiten des gemeinsamen Unternehmens zu organisieren, zu leiten und zu beaufsichtigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
controleren of de paspoorten van de dieren in het circus bijgewerkt zijn.
ob die Pässe der Zirkustiere auf dem neuesten Stand sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wet 2206/1994 inzake het oprichten, organiseren, uitbaten en controleren van casino’s (FEK A'62/1994).
Gesetz 2206/1994 über die Errichtung, die Führung, den Betrieb und die Beaufsichtigung von Spielkasinos (FEK A'62/1994).
   Korpustyp: EU DGT-TM
de technische documentatie en het programma voor proefondervindelijke typekeuring te controleren;
sie prüft die technischen Unterlagen und das Programm zur Validierung durch Betriebsbewährung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij nabehandelingssystemen voor uitlaatgassen, kan het OBD-systeem controleren op ernstige storingen van:
Im Fall von Einrichtungen zur Abgasnachbehandlung kann das OBD-System auch größere Funktionsstörungen von einem der Folgenden melden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Open het deksel van de reactiekamer om te controleren of de kamer leeg is.
Der Deckel der Reaktionskammer wird geöffnet, wenn sichergestellt ist, dass die Kammer leer ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de wijze waarop de betrokken lidstaat zal controleren hoe de gevraagde bijstand wordt gebruikt.
eine Beschreibung der Kontrollmaßnahmen, die der betreffende Mitgliedstaat hinsichtlich der Nutzung der beantragten Mittel anwenden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het biologisch controleren van ectoparasieten wordt bij voorkeur gebruik gemaakt van poetsvissen.
Für die biologische Bekämpfung von Ektoparasiten werden vorzugsweise Putzerfische eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat er procedures bestaan om de kwaliteit van de producten daadwerkelijk te controleren,
sicherstellen, dass Verfahren für eine wirksame Qualitätskontrolle der Produkte vorhanden sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de juistheid van deze verklaring te controleren, mag de keuringsinstantie naar eigen inzicht tests uitvoeren.
Es liegt im Ermessen der Genehmigungsbehörde, Prüfungen, die die Gültigkeit dieser Erklärungen bestätigen, zu verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat er procedures bestaan om de kwaliteit van de producten daadwerkelijk te controleren,
sicherstellen, dass Verfahren zur wirksamen Qualitätskontrolle der Produkte vorhanden sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kantoren van doorgang controleren de goederen indien zij dit noodzakelijk achten.
Die Durchgangszollstellen führen eine Warenbeschau durch, wenn sie dies für erforderlich betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten controleren regelmatig of aan de voorwaarden van de leden 1 en 2 wordt voldaan.
Die Mitgliedstaaten vergewissern sich regelmäßig, dass die in den Absätzen 1 und 2 vorgesehenen Bedingungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de controleprocedure moet worden vermeld welke partijbemonstering is gebruikt voor elke te controleren eigenschap.
Das Prüfverfahren hat für jedes zu prüfende Merkmal die vorgenommenen Stichproben anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de parameters correct zijn geconfigureerd (Eurobalise-telegrammen, RBC-berichten, positie van markeerborden enz.)
Vorschriftsgemäße Konfiguration der Parameter (Eurobalise-Telegramme, RBC-Mitteilungen, Positionen von Markierungstafeln usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de treindetectiesystemen voldoen aan de eisen van deze TSI — fundamentele parameters 4.2.10 en 4.2.11
Erfüllen die Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen die Kompatibilitätsanforderungen dieser TSI? — Eckwerte 4.2.10 und 4.2.11
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de door de aanvrager vermelde kwantitatieve doelstelling voor betrouwbaarheid wordt behaald
Wird das vom Antragsteller angegebene quantitative Zuverlässigkeitsziel erreicht?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de waarden van de ETCS ID’s binnen het toegelaten bereik vallen — fundamentele parameter 4.2.9
Die Werte der ETCS-ID liegen im zulässigen Bereich — Eckwert 4.2.9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de apparatuur voldoet aan de veiligheidseisen — fundamentele parameter 4.2.1
Eckwert 4.2.1 Anwendung der in der Gemeinsamen Sicherheitsmethode festgelegten Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de apparatuur correct is geïnstalleerd — fundamentele parameters 4.2.3, 4.2.4 en installatievoorschriften van de fabrikant
Vorschriftsgemäßer Einbau der Ausrüstungen und Geräte — Eckwerte 4.2.3, 4.2.4 sowie diesbezügliche Bedingungen entsprechend den Herstellerangaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de treindetectiesystemen voldoen aan de eisen van deze TSI — fundamentele parameter 4.2.10
Entsprechen die Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen den Anforderungen dieser TSI? — Eckwert 4.2.10
   Korpustyp: EU DGT-TM
het controleren van de identiteit en de gezondheidsstatus van het donordier;
die Feststellung der Identität und des Gesundheitsstatus des Spendertiers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de juistheid van deze verklaring te controleren, mag de keuringsinstantie naar eigen inzicht tests uitvoeren.
Es liegt im Ermessen des technischen Dienstes, Prüfungen durchzuführen, die die Gültigkeit dieser Erklärungen bestätigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
v. controleren van de prestaties en nemen van corrigerende maatregelen, waarbij vooral aandacht geschonken wordt aan:
v. Leistungskontrolle und Korrekturmaßnahmen unter besonderer Berücksichtigung der folgenden Aspekte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het keuringsvoorschrift wordt gebruikt om de geschiktheid te controleren van boordzuiveringsinstallaties aan boord van passagiersvaartuigen.
Die Prüfvorschrift dient zur Verifizierung der Eignung von Bordkläranlagen an Bord von Fahrgastschiffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een aantal veiligheidsvoorschriften voor de afgifte van een veiligheidscertificaat te controleren;
Gegenprüfung gewisser Sicherheitsanforderungen vor der Ausstellung von Sicherheitsbescheinigungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. controleren van de prestaties en nemen van corrigerende maatregelen, waarbij vooral aandacht geschonken wordt aan:
V. Leistungsüberwachung und Einleitung von Abhilfemaßnahmen, mit besonderem Augenmerk auf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zorgen dat er doeltreffende procedures bestaan om de kwaliteit van de producten te controleren,
sicherstellen, dass Verfahren zur wirksamen Qualitätskontrolle vorhanden sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
garanderen dat er procedures bestaan om de kwaliteit van het voertuig effectief te controleren;
gewährleisten, dass Verfahren zur wirksamen Qualitätskontrolle des Fahrzeugs vorhanden sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
garanderen dat er procedures bestaan om de kwaliteit van de snelheidsbegrenzer effectief te controleren;
gewährleisten, dass Verfahren zur wirksamen Qualitätskontrolle der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen vorhanden sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
te controleren of het kennisgevingsformulier volledig is ingevuld en de informatie compleet is;
sicherzustellen, dass das Meldeformular und die Informationen vollständig sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nummer en type van de interoperabiliteitsonderdelen die op eigen grondgebied in de handel worden gebracht controleren;
Anzahl und Art der im eigenen Land in Verkehr gebrachten Interoperabilitätskomponenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de criteria voor de selectie van de te controleren steekproef vast.
Die Mitgliedstaaten legen die Kriterien für die Auswahl der Kontrollstichprobe fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kantoren van doorgang controleren de goederen indien zij dit noodzakelijk achten.
Die Durchgangszollstellen beschauen die Waren, sofern sie es für notwendig erachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de microbiologische kwaliteit van levende tweekleppige weekdieren te controleren in relatie tot de productie- en heruitzettingsgebieden;
die mikrobiologische Beschaffenheit der lebenden Muscheln in Verbindung mit dem Erzeugungsgebiet und dem Umsetzgebiet einwandfrei ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat er procedures bestaan om de kwaliteit van de producten daadwerkelijk te controleren;
gewährleisten, dass Verfahren für eine wirksame Qualitätskontrolle der Produkte vorhanden sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle aspecten te controleren die niet worden gedekt door het EG-TKV-certificaat, en
alle Aspekte prüft, die von EG-Zwischenprüfbescheinigungen nicht abgedeckt sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
garanderen dat er procedures bestaan om de kwaliteit van de voertuigen effectief te controleren;
sicherstellen, dass Verfahren zur wirksamen Qualitätskontrolle der Fahrzeuge vor- handen sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door de douane te controleren goederen of aangiften worden ook steekproefsgewijs geselecteerd.
In die Grundlage für die Auswahl der Sendungen oder Anmeldungen, die Zollkontrollen unterzogen werden, ist ein Zufallselement einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
te controleren of de dieren met het onder a) bedoelde voeder worden gevoederd, onder meer door:
dass die Tiere mit den unter Buchstabe a genannten Futtermitteln gefüttert werden; dazu zählt
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door een test te controleren samenstelling wordt hieronder gespecificeerd voor verschillende soorten rollend materieel:
Der zu prüfende Zugverband ist nachstehend für unterschiedliche Arten von Fahrzeugen angegeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de SO2-emissies in de atmosfeer te controleren moest een metingssysteem worden geïnstalleerd.
Ferner musste ein System zur besseren Messung der freigesetzten SO2-Emissionen installiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de in punt 8.1 bedoelde overeenstemming te controleren, wordt een motor uit de serieproductie genomen.
Zur Nachprüfung der in Absatz 8.1 geforderten Übereinstimmung ist aus der Serie ein Motor zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de in punt 17.1 bedoelde overeenstemming te controleren, wordt een voertuig uit de serieproductie genomen.
Zur Nachprüfung der in Absatz 17.1 geforderten Übereinstimmung ist aus der Serie ein Fahrzeug zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door de aanvrager verstrekte gegevens moeten volstaan om de werkzaamheid van het product te controleren.
Die vom Antragsteller vorgelegten Daten sind ausreichend, um die Wirksamkeitsansprüche des Produkts nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt verzocht de echtheid en de juistheid van dit certificaat te controleren.
 von der auf ihr angegebenen Zollbehörde ausgestellt worden ist und dass die darin enthaltenen Angaben richtig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
garanderen dat er procedures bestaan om de kwaliteit van de producten op efficiënte wijze te controleren;
sicherstellen, dass Verfahren zur wirksamen Qualitätskontrolle vorhanden sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen natuurlijk altijd alternatieve methodes voor het controleren van voertuigen toepassen.
Die Mitgliedstaaten können selbstverständlich jederzeit zusätzliche oder alternative Kontrollmethoden einrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van de capaciteit van de bestuursdiensten om belastingen te innen en uitgaven te controleren.
Erhöhung der Verwaltungskapazität in Bezug auf Steuererhebung und Ausgabenkontrolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
garanderen dat er procedures bestaan om de kwaliteit van de producten daadwerkelijk te controleren;
sicherstellen, dass Verfahren zur wirksamen Qualitätskontrolle vorhanden sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem is een automatische regelaar voor het automatische controleren van niet-elektrische grootheden waarvan de werking gebaseerd is op een elektrisch verschijnsel dat maatgevend is voor de te controleren grootheid (aantekening 7, onder b), op hoofdstuk 90).
Bei dem System handelt es sich um einen automatischen Regler zum Regeln von nicht elektrischer Größen, deren Arbeitsweise auf einer elektrischen Erscheinung beruht, die sich mit der zu regelnden Größe ändert (Anmerkung 7 b) zu Kapitel 90).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumaantal te controleren kandidaten dat per bevraging wordt geaccepteerd, staat in hoofdstuk 2 van de bijlage.
Die maximale Anzahl der daktyloskopischen Daten („candidates“), die pro Übermittlung zur Verifikation zugelassen werden, ist in Kapitel 2 des Anhangs zu diesem Beschluss festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de volgende documenten zich aan boord bevinden, volledig zijn en door de vlaggenstaat of erkende organisatie zijn goedgekeurd:
Feststellung, ob folgende Unterlagen an Bord, vollständig und mit einem Vermerk des Flaggenstaats oder der anerkannten Organisation versehen sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de volgende documenten zich aan boord bevinden, volledig zijn en goedgekeurd zijn door de vlaggenstaat of erkende organisatie:
Feststellung, ob folgende Unterlagen an Bord, vollständig und mit einem Vermerk des Flaggenstaats oder der anerkannten Organisation versehen sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er dienen termijnen te worden vastgesteld waarbinnen de rapporterende lidstaten de volledigheid van de dossiers moeten controleren.
Es sollte festgelegt werden, innerhalb welcher Fristen die Bericht erstattenden Mitgliedstaaten die Vollständigkeit der Unterlagen festzustellen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De technische dienst zet de parkeerrem vast en weer los om de juiste werking ervan te controleren.
Der Technische Dienst muss die Feststellbremse anziehen und lösen, um nachzuprüfen, ob sie einwandfrei arbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde instantie beoordeelt het kwaliteitssysteem om te controleren of het aan de in punt 3.2 bedoelde eisen voldoet.
Die notifizierte Stelle bewertet das Qualitätssicherungssystem, um festzustellen, ob es die in Nummer 3.2 genannten Anforderungen erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van essentieel belang te controleren dat er geen materiaal achterblijft tussen de moer, de plaat, en de schroefdraad.
Es muss darauf geachtet werden, dass keine Substanz zwischen dem Bund und der Platte oder im Gewinde eingeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kennis van de vereisten en de technieken met betrekking tot het controleren van de connectie tussen bagage en passagier, en
Kenntnis der Anforderungen und Techniken für die Zuordnung von Fluggästen und Gepäck und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten hydrolysaten zonder interne standaard worden gebruikt om de basislijn onder de interne standaard te controleren op verontreinigingen.
Zur Untersuchung der Grundlinie unter dem internen Standard auf Verunreinigungen sind Hydrolysate ohne internen Standard zu analysieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
toepassing van een etiketteringsregeling ter informatie van de verbruiker en van systemen om de producten te traceren en te controleren;
Anwendung eines Etikettierungssystems zur Verbraucherinformation und eines Systems zur Herkunftssicherung und Erzeugniskontrolle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODEL VAN EEN RAPPORT VAN TECHNISCHE CONTROLE LANGS DE WEG MET EEN LIJST VAN DE TE CONTROLEREN PUNTEN
MUSTER FÜR EINEN BERICHT ÜBER EINE TECHNISCHE UNTERWEGSKONTROLLE MIT EINER CHECKLISTE DER PRÜFPUNKTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de conformiteit van de productie te controleren, wordt van in serie geproduceerde hoofdsteunen een voldoende aantal steekproeven genomen.
Zur Nachprüfung der Übereinstimmung sind an einer ausreichenden Zahl von Kopfstützen aus der Serienfertigung stichprobenartige Prüfungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de interne interfaces van het subsysteem correct zijn geïnstalleerd en correct werken — fundamentele parameter 4.2.6
Vorschriftsgemäße Installation und Funktion der internen Schnittstellen des Teilsystems — Eckwerte 4.2.6
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de apparatuur correct is geïnstalleerd — fundamentele parameters 4.2.2, 4.2.4, 4.2.14 en de door de fabrikant vastgestelde installatievoorschriften
Vorschriftsgemäßer Einbau der Ausrüstungen und Geräte — Eckwerte 4.2.2, 4.2.4, 4.2.14 sowie diesbezügliche Bedingungen entsprechend den Herstellerangaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de parameters (bv. remparameters) correct zijn geconfigureerd en of ze binnen het toegelaten bereik vallen
Sind die Parameter (z. B. Bremsparameter) vorschriftsgemäß konfiguriert und liegen sie im zulässigen Bereich?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de externe STM met TSI-conforme interfaces op de treinapparatuur voor ERTMS/ETCS is aangesloten
Sind externes STM und fahrzeugseitiges ERTMS/ETCS über TSI-konforme Schnittstellen miteinander verbunden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om het interoperabiliteitsonderdeel „de SIM-kaart” te controleren, kan de fabrikant of zijn gemachtigde bovendien opteren voor module CA.
Zusätzlich und ausschließlich für die Interoperabilitätskomponente SIM-Karte darf das Modul CA gewählt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de extra functies (die niet in deze TSI worden vermeld) de verplichte functies niet beïnvloeden
Zusätzliche (nicht in dieser TSI spezifizierte) Funktionen dürfen sich nicht auf die vorgeschriebenen Funktionen auswirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de geselecteerde types voldoen aan de eisen van de TSI Besturing en seingeving — fundamentele parameters 4.2.10 en 4.2.11
Entsprechen die ausgewählten Baumuster den Anforderungen der TSI ZZS? — Eckwerte 4.2.10, 4.2.11
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de interne interfaces van het subsysteem correct zijn geïnstalleerd en correct werken — fundamentele parameters 4.2.5 en 4.2.7
Vorschriftsgemäße Installation und Funktion der internen Schnittstellen des Teilsystems — Eckwerte 4.2.5, 4.2.7
   Korpustyp: EU DGT-TM
De taak van veiligheidsmedewerkers bestaat erin personen en vracht te controleren, zodat de activiteiten soepel kunnen verlopen.
Die Tätigkeit einer Sicherheitskraft umfasst die Personen- und Frachtkontrolle zur Gewährleistung eines störungsfreien Betriebs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aangewezen instantie moet het bestaan van dat onderhoudsplan en de in artikel 4.5.1 genoemde punten daarvan controleren.
Die benannte Stelle muss bestätigen, dass der Instandhaltungsplan vorhanden ist und die in Abschnitt 4.5.1 aufgeführten Punkte enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is voortgegaan met het verzamelen en controleren van alle informatie die zij voor haar definitieve bevindingen noodzakelijk achtte.
Die Kommission holte alle weiteren Informationen ein, die sie für ihre endgültigen Feststellungen benötigte, und prüfte sie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om het niet-continue kantelgedrag door berekening te controleren, worden de volgende eigenschappen van de trekker geverifieerd (zie figuur 6.5):
Zum Nachweis des Nichtweiterrollens sind folgende charakteristische Daten der Zugmaschine zu ermitteln (siehe Abbildung 6.5):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de kalibratiekromme en de kalibratiepunten is het mogelijk te controleren of de kalibrering juist is uitgevoerd.
Anhand der Kalibrierkurve und der Kalibrierpunkte kann festgestellt werden, ob die Kalibrierung richtig durchgeführt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM